Préambule explicatif

La situation géographique, politique et l’histoire de la péninsule coréenne ont conduit à beaucoup d’ambiguïtés et d’instabilités qui aujourd’hui ne sont toujours pas réglés et freine aujourd’hui encore la compréhension et l’approche de la civilisation coréenne.  Il est fortement recommandé de lire ce préambule avant de lire les articles de ce site. 


1. Le problème de la transcription du Coréen au Français :

Le coréen s’écrit avec un alphabet. Il existe aujourd’hui trois systèmes différents de transcription. Il n’y a pas vraiment de consensus, parfois vous vous retrouvez donc à devoir jongler entre les trois systèmes. 

  1. le système de Corée du Nord – que j’aborderais plus tard – 
  2. l’ancien système de Corée du Sud- McCune-Reischauer-
  3. le nouveau Système de Corée du Sud.  

Le système McCune est très précis phonétiquement. Il prend en compte les règles de prononciation. C’est pour cette raison qu’il est utilisé massivement dans le milieu académique. 

Le nouveau système est un simple d’un copier-coller alphabétique. Le but était de rendre la romanisation plus facile et abordable pour des étrangers anglophones ou pour l’informatique.

Pour vous donner un ordre d’idée : Coréen, MCcune, Nouveau système

부산  Pusan Busan 

La première lettre coréenne est un B. Donc le nouveau système l’écrit avec B. Sauf qu’au début du mot il se prononce P. SI vous demandez à un coréen où se trouve la ville de Busan il va vous regarder avec des yeux rond.

  • 정음 Chang’ûm Jangeum

La première lettre est un J ( comme dans Jeep ) sauf qu’au début du mot il se prononce Ch. Ensuite contrairement au Mccune qui utilise des apostrophes, dans le nouveau système impossible de savoir si le mot se prononce Jan – geum ou Jang eum.  Ce qui est foncièrement différent. 


2. Le problème des Noms coréens :

Nous avons un penchant pour vouloir tout mutualiser sous le modèle occidental sans prendre en compte les particularités culturelles.  Selon le modèle occidental normatif pour un joueur de foot ou un écrivain ou écrira la première lettre du prénom et son nom de famille.  

Patrick Anderson -> P. Anderson

Contrairement aux européens les coréens n’ont que 200 noms de famille environ. Historiquement il n’y avait pas de nom de famille, il s’agissait du nom du Clan. Ils se distinguent donc avec leurs prénoms.

Seung-hui Kim ->   S. Kim      ou     S. H. Kim

Su-ho Kim ->          S. Kim        ou      S.H Kim

Il est impossible de retrouver le nom complet d’un auteur avec S. Kim ou S. H. Kim.  D’autant plus qu’un Nom coréen s’écrit dans l’ordre immuable NOM + Prénom.  Rien que dans l’équipe de football masculine de Corée du Sud on retrouve cinq Kim.


3. Le problème de romanisation des noms coréens

Puisqu’il existe trois systèmes de transcription vous obtenez déjà trois romanisations différentes pour un nom. Mais ce n’est pas tout car le gouvernement de Corée du Sud a laissé les Coréens assez libres quant à la romanisation de leur Nom. On a donc parfois six orthographes pour le même nom. Bonne chance pour ne pas vous y perdre.

Exemple : 

Le nom du dictateur 박정희 Park Chung Hee  peut s’écrire avec les orthographes ci-dessous : 

  • Park, Pak, Bak, Bakh
  • Chung chông  jeong jung
  • Hee hui hûi 

4. Le problème des noms de pays  :

On utilise à tort et à travers le nom Corée pour faire référence à la Corée du sud. On oublie toutefois que la Corée c’est aussi la Corée du Nord. Par soucie de précision, nous utiliserons le mot Corée pour faire référence à la péninsule coréenne en terme géographique et culturelle et non à la Corée du Sud. Par ailleurs il n’y a aucun consensus sur la dénomination du territoire en coréen.  Le terme Corée / Korea tire son origine dans le nom du Koryô, ancien royaume de Corée et a été choisit par les occidentaux au 19ème siécle.

 

Vocabulaire de Corée du sud : 

  • République de Corée : Taehanminguk littéral = la république du grand Han.
  • Corée du Sud : Han’guk  littéral =le pays Han.
  • Corée du Nord : Pukhan littéral =le  Han du nord.
  • la péninsule coréenne : Hanbando littéral = la péninsule Han.

Vocabulaire de Corée du Nord :

  • République Populaire Démocratique de Corée : Chosŏn Minjujuŭi Inmin Konghwaguk littéral = la république citoyenne démocratique de Chosôn
  • Corée du Sud : Namchosôn littéral = le Chosôn du Sud.
  • Corée du Nord : Chosôn littéral =le (pays) Chosôn.
  • la péninsule coréenne : Chosônbando littéral = la péninsule Chosôn.

Petit point important : Le gouvernement des deux pays se considère comme le gouvernement légitime de toute la péninsule. Ainsi selon la constitution de ces deux pays la Corée du nord fait parti de la Corée du sud et inversement. De ce fait le terme sud coréen Han’guk désigne la péninsule coréenne sous le gouvernement du sud. tandis que Hanbando désigne la péninsule comme zone géographique. Il en va de même pour les termes nord coréen. Oui c’est un peu complexe cette histoire ! 

 

 

Laisser un commentaire